Проект профстандарта для переводчиков разработали в СФУ

В рамках внедрения в России национальной системы квалификаций специалисты Института филологии и языковой коммуникации СФУ разработали проект профессионального стандарта «Специалист в области перевода и локализации».

«Самая актуальная проблема для переводчика — это неосведомлённость работодателей о способах и видах перевода. Ситуация в России на сегодняшний день такова, что работодатели воспринимают каждого человека, владеющего иностранным языком на высоком уровне, потенциальным переводчиком, а каждого переводчика — способным осуществлять как письменный, так и устный перевод при абсолютном несовпадении навыков и умений двух полярных трудовых действий», — комментирует руководитель группы разработчиков от ИФиЯК Елена Чистова.

По мнению директора ИФиЯК Людмилы Куликовой, внедрение профессионального стандарта переводчика поможет восполнить все лакуны во взаимодействии практикующих переводчиков и работодателей. Синхронизация профстандарта с образовательными программами ИФиЯК позволят институту готовить более квалифицированных и заточенных на практику переводчиков, которым гарантировано трудоустройство.

Документ создавался совместными усилиями научного сообщества, практикующих переводчиков и работодателей. Участники рабочей группы провели мониторинг востребованности и изменений профессии переводчика с учётом региональной специфики, опросили работодателей, практикующих переводчиков и фрилансеров, на основании чего предложили функциональную карту переводческой деятельности.

Так, проект профстандарта содержит подробное описание умений и знаний, необходимых для выполнения следующих трудовых функций: устный последовательный перевод, синхронный перевод, письменный перевод с использованием специализированных инструментальных средств, художественный перевод, предоставление консультаций по межкультурному общению, аудиовизуальный перевод и других.

Отметим, разработчиками профстандарта на сегодняшний день, помимо Института филологии и языковой коммуникации СФУ, официально зарегистрированы Союз переводчиков России, Национальная лига переводчиков, Московский государственный лингвистический университет, Центрально-Сибирская торгово-промышленная палата, ООО «АКМ-Вест», г. Москва, ООО «РуФилмс», г. Москва, ООО «Бюро переводов «Нэо Транслейтинг», г. Красноярск и другие.

Публичное обсуждение проекта, где каждый сможет высказать своё мнение и предложить коррективы по усовершенствованию документа профстандарта, стартовало 19 июня 2018 года.

Пресс-служба СФУ,

Вы можете отметить интересные фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.