Итоги VIII Международного конкурса молодых переводчиков

30 сентября 2017 года, в Международный день переводчика, в СФУ подвели итоги VIII Международного конкурса молодых переводчиков. Он прошёл под девизом «Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture» (Anthony Burgess) и был приурочен к перекрёстному Году науки и образования России и Великобритании.

Организатором конкурса стала кафедра делового иностранного языка Института экономики, управления и природопользования СФУ.

Конкурс проводился при поддержке образовательных и общественных организаций:

  • Санкт-Петербургская высшая школа перевода при Российском государственном педагогическом университете им. А. И. Герцена;
  • кафедры, реализующие программы по переводоведению, Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена;
  • Санкт-Петербургский государственный университет;
  • Санкт-Петербургский государственный экономический университет;
  • Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского;
  • Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова;
  • Забайкальский государственный университет;
  • Союз переводчиков России.

В конкурсную комиссию вошли ведущие специалисты России и зарубежья в области переводоведения, а также известные переводчики. Конкурсную комиссию возглавила Марианна Тайманова — известная переводчица художественной литературы на русский язык (Великобритания-США).

Всего в оргкомитет поступило более 400 заявок из 43 российских и зарубежных вузов.

Победители конкурса

Номинация «Перевод научного текста технической тематики»:

  • 1-е место — Валерий Мельников, Институт космических и информационных технологий Сибирского федерального университета;
  • 2-е место — Виктория Манхирова, Институт филологии и языковой коммуникации Сибирского федерального университета;
  • 3-е место — Ирина Маслова, Ивановский государственный энергетический университет имени В. И. Ленина;
  • 3-е место — Анастасия Сазонова, Южно-Уральский государственный университет.

Номинация «Перевод научного текста естественно-научной тематики»:

  • 1-е место — Ирина Ларина, Кубанский государственный университет;
  • 2-е место — Валерий Мельников, Институт космических и информационных технологий Сибирского федерального университета;
  • 3-е место — Ксения Богданова, Санкт-Петербургский государственный университет.

Номинация «Перевод текста экономической тематики»:

  • 1-е место — Анастасия Чечкова, Санкт-Петербургский государственный университет;
  • 2-е место — Ксения Богданова, Санкт-Петербургский государственный университет;
  • 3-е место — Алина Нестерова, Новосибирский государственный университет экономики и управления.

Номинация «Перевод поэтического художественного текста»:

  • 1-е место — Иван Киль, Костанайский филиал Челябинского государственного университета;
  • 2-е место — Ольга Койнова, Магнитогорский государственный технический университет им. Г. И. Носова;
  • 3-е место — Андрей Митичкин, Новосибирский национальный исследовательский государственный университет.

Номинация «Перевод публицистического текста, посвящённого вопросам образования»:

  • 1-е место — Ольга Альгина, Санкт-Петербургский государственный университет;
  • 2-е место — Дарья Еремеева, Димитровградский инженерно-технологический институт — филиал НИЯУ МИФИ;
  • 3-е место — Глеб Кармаков, Димитровградский инженерно-технологический институт — филиал НИЯУ МИФИ.

Номинация «Перевод научного текста гуманитарной тематики»:

  • 1-е место — Ксения Богданова, Санкт-Петербургский государственный университет;
  • 2-е место — Дарья Еремеева, Димитровградский инженерно-технологический институт — филиал НИЯУ МИФИ;
  • 3-е место — Елена Столбовая, Балтийская международная академия.

Номинация «Перевод текста спортивной тематики»:

  • 2-е место — Дмитрий Дроздов, Институт экономики, управления и природопользования Сибирского федерального университета;
  • 3-е место — Екатерина Холманская, Санкт-Петербургский государственный университет.

Грамоты победителям будут разосланы по указанным в заявках адресам.

Вы можете отметить интересные фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.